Associació Catalana d'Esperanto


Notícies

Inici > Actualitat > Notícies > EsperantoCat contribueix a l’any Espriu

EsperantoCat contribueix a l’any Espriu

Comparteix

El Jan Petit, el bar occità de Gràcia, es va omplir de gom a gom per acollir l’aportació dels esperantistes catalans a la celebració de l’any Espriu el 20 d’abril passat al vespre.

Durant poc més d’una hora es van llegir les obres principals del poeta de Sinera en llengua internacional esperanto mentre una pantalla gegant anava mostrant el text original en català.

La primera part de l’acte va ser dedicada a La Taŭroŝelo o La Pell de Brau i en va declamar els poemes el mateix traductor, el poeta Abel Montagut.

La segona part va ser dedicada a Tombejo de Sinera, la traducció de Cementiri de Sinera feta per Gabriel Mora i Arana. Van llegir els poemes els alumnes dels cursos 2012-2013 d’esperanto.

El poema Inici de càntic en el temple va marcar un entreacte molt emotiu. Primer se’n va llegir la traducció de Llibert Puig, que ell mateix havia fet i que havia estat premiada. Després Teresa Marbà va llegir la versió de Ricardo F. Albert Reyna que reproduïm a continuació. Cal dir que era el primer cop que Marbà llegia en braille i en esperanto, fa poc temps que és invident, i menys encara que ha après la llengua internacional.

Provo de kantiko en la templo

Ho, kiel mi lacas de mia
poltrona, olda, tiel sovaĝa lando;
kaj kiel mi ŝatus foriri
norden,
kie, onidire, homoj estas puraj
kaj noblaj, kleraj, riĉaj, liberaj,
viglaj kaj feliĉaj!
Tiam, ĉe la kongregacio, la fratuloj dirus
malaprobe: “Kiel birdo nesto-fuĝa,
tiel homo forlasas sian teron”,
dum mi jam lontane, priridus
la leĝon kaj l’ antikvan saĝecon
de ĉi mia dezerta popolo.
Sed mi ne sekvos mian revon iam;
nur, ĉi tie, restos ĝis la morto.
Ĉar ankaŭ mi estas tre poltrona kaj sovaĝa
kaj amas, krome, kun
dolor’ despera
ĉi tiun mian povran,
ruban, tristan, domaĝan patrujon.

Tradukis el la kataluna R. F. Albert Reyna